Har du vurdert oversettelsesrisiko i ditt selskap?

Mange virksomheter har mangelfull innsikt i risikoene forbundet med oversettelse. Det finnes utallige eksempler på feiloversettelser som har fått store konsekvenser – i form av økonomiske tap, rettssaker, negativt omdømme og konsekvenser for liv og helse.

Stoler du på ChatGPT når du skal oversette en kontrakt eller viktige saksdokumenter? Hva med en epikrise?

Medisinske oversettelser

Det finnes ingen regler for oversettelse i medisinsk kontekst. Det vil si at hvem som helst kan bruke hvilket som helst verktøy til å oversette viktig helseinformasjon. Ofte blir det brukt noen som snakker språket, men som ikke nødvendigvis har kompetanse på området – for eksempel et familiemedlem eller en venn. Og ofte blir ChatGPT eller Google Translate brukt som hjelpemiddel. Men konsekvensene av unøyaktige eller feilaktige medisinske oversettelser kan være feildosering av medisiner og feilbehandling – med potensielt fatale konsekvenser.

Har du hørt om det franske sykehuset der pasienter ble eksponert for for høye strålingsdoser i over et år på grunn av en feiloversettelse av programvaren som hørte til utstyret?

En nøyaktig medisinsk oversettelse tar tid og krever kompetanse. Hos Allegro blir alle oversettelser kvalitetssikret av en annen enn oversetteren selv. I praksis går vi gjennom våre oversettelser minst fire ganger før vi leverer det ferdige resultatet til kunden – for å være på den sikre siden! Vi drar også nytte av pålitelige medisinske kilder og erfaringen selskapet har bygget opp gjennom flere tiår.

Juridiske oversettelser

Visste du at det finnes rettssaker der dommeren har brukt ChatGPT til å forberede dommen? Da er du kanskje glad for at det ikke er deg som sitter på tiltalebenken og venter på å høre utfallet av saken din?

I en personskadesak i New York brukte en travel advokat ChatGPT til å forberede et saksdokument. Dessverre inneholdt dokumentet referanser til saker som ikke fantes: ChatGPT hadde nemlig diktet opp saker som passet beskrivelsen! Advokaten forklarte deretter at han ikke var klar over risikoen for at noe slikt kunne skje.

KI og maskinoversettelse har også en tendens til å rydde opp i uklarheter som kanskje ikke bør ryddes opp i. I en rettsak har det noe å si om noen kanskje har hørt noen si noe, eller om de faktisk har hørt det. Forenklinger foreslått av ChatGPT passer dermed ikke alle steder, og et juridisk dokument er et godt eksempel på det.

Kanskje enda mer alvorlig er det at maskinoversettelse i noen land blir brukt i forbindelse med offentlige søknader – for eksempel søknader om flyktningstatus – uten noen form for kvalitetssikring. Små feil i ordvalget her kan i verste fall føre til brudd på menneskerettighetene.

Markedsføring

Er du et internasjonalt selskap som skal lansere et nytt produkt? Sørg for at du allierer deg med språkeksperter som tar hensyn til konteksten.

En oversettelsesglipp kostet banken HSBC mange millioner dollar i «rebranding» da slagordet «Assume Nothing» (altså at banken ikke tar kundens forventninger for gitt) ble oversatt til «gjør ingenting» i en rekke land.

Vi sørger for å bruke slagord og formuleringer tilpasset målgruppen din. Dette øker synligheten og sparer selskapet for pinlige situasjoner og ekstrakostnader.

Aktsomhetsplikt

Så hvem har egentlig ansvaret for at oversettelser blir nøyaktige og riktig tilpasset? I mangel på et regelverk er det opp til alle og enhver å sørge for gode og riktige oversettelser.

Vi anbefaler at virksomheten din utfører en risikoanalyse forbundet med oversettelse av tekster og dokumenter. Hvor store konsekvenser kan det ha om det foreligger feil i et kundetilbud eller en kontrakt? Hvordan kan det påvirke selskapets omdømme at språket på nettsiden inneholder feil og fremstår uprofesjonelt? Kan en feiloversettelse til og med ha konsekvenser for liv og helse?

Ta kontakt for en uforpliktende prat med oss om profesjonell oversettelse!