Siste nytt fra Allegro
Har du vurdert oversettelsesrisiko i ditt selskap?
Mange virksomheter har mangelfull innsikt i risikoene forbundet med oversettelse. Det finnes utallige eksempler på feiloversettelser som har fått store konsekvenser – i form av økonomiske tap, rettssaker, negativt omdømme og konsekvenser for liv og helse.
Oppsummering av NTIF 2023: hvor går veien videre for språkbransjen?
NTIF 2023 i Tallinn samlet fagfolk fra språkbransjen fra Norden, Baltikum og en hel rekke andre land for å diskutere nye trender, utfordringer og innovasjoner i språkindustrien. Her er noen av konferansens høydepunkter.
KI – vår nye "kollega". En rapport fra Translatørdagen 2023
Årets hotteste snakkis på tvers av alle bransjer er selvsagt kunstig intelligens (KI), og dette var også et gjennomgangstema for årets konferanse – naturlig nok, da inntoget av kunstig intelligens og maskinoversettelse nok kommer til å endre vår bransje radikalt fremover.
Møt Fanny - vår nye superkoordinator!
Vi i Allegro er veldig glad for å få med oss Fanny på laget. Hun skal jobbe med å koordinere oppdragene som kommer inn og matche disse med våre oversettere.
Allegro har fått ny daglig leder
Hei, mitt navn er Susan Johnsen og jeg er ny daglig leder i Allegro språktjenester. Jeg er 46 år, kommer opprinnelig fra Tromsø og har bodd i Bergen siden 1998.
Klarspråk for folket
Det har stått en del om klarspråk i norske medier i det siste. Du har kanskje fått med deg overskrifter som: «Kommunen forenkla språket i søknaden – det sparar dei 12.000 kroner i året på», og «Forstår du ikkje breva du får frå offentlege organ? Då kan du klage»?
Dog days at Allegro
Here at Allegro, we seem to be creating a bit of a summer tradition, which involves bringing our four-legged best friends to work.
Coronavirus - an outbreak of words
Allegro språktjenester has fortunately not been severely affected by the coronavirus pandemic to date. Unlike most translation companies in the business today, we work from an office in the heart of Bergen. The coronavirus outbreak has thus afforded us an opportunity to emulate our competitors and see what working from home is like. And there is little doubt that we now appreciate our colleagues and working environment more than ever.
The Oxford comma, again….
The Oxford comma has again reared ‘its ugly head’ or rather failed to do so, this time in connection with the imminent and much trumpeted departure of the UK from the European Union. To mark this auspicious event, three million coins bearing the slogan ‘Peace, prosperity and friendship with all nations’ are due to enter circulation from 31 January, (after the first batch of 1 million coins had to be melted down by the Royal Mint because they featured the original departure date of 31 October).
How to laugh in different languages
Laughter is a universal language, but rendering the emotion into text varies from country to country. In our current golden age of smartphones and social media, most of us are familiar with emoticons (:-D), acronyms (LOL!) and other forms of internet-speak. Although this is a language we have yet to translate here at Allegro, some people actually believe emoji are the closest we have come to a universal lingua franca.
Tenkt intervju med statsautorisert translatør Nicola Trier
– Det bekrefter nok at jeg er en ganske god oversetter. Karrieremessig betyr det at jeg kan påta meg oppdrag som trenger statsautorisering – typisk dokumenter som skal brukes av offentlige myndigheter, eller utveksles mellom land.
Teambuilding, kick off og workshop
I høst dro Allegro-gjengen på landet og til Haaheim Gaard for å nyte god mat i landlige omgivelser, bli bedre kjent og bygge bånd som arbeidskolleger. Eller for å si det på godt norsk: vi var på et «teambuilding- og kick-off-arrangement med workshop».
Summer and 'Svaberg'
We translators at Allegro Språktjenester have compiled a list of the words we often struggle to translate into English. This list includes many rather intangible words like ‘faglig’, ‘forankring’, ‘aktør’ and ‘helhetlig’. Tourism texts, though generally more concrete, present their own challenges, and none more so than the lovely light, soft word ‘svaberg’.
Commas can save lives and money
In August last year, Allegro published a blog about how correct use of punctuation can save your life. This month, Allegro will also demonstrate how sensible use of commas can save money. Millions, in fact.
The language of madness
Some of Allegro’s assignments can be more demanding than others and the expression ‘I’m going to lose my marbles’ happened to crop up one afternoon at the office. This, of course, was met with laughter followed by a curiosity about where the phrase ‘to lose one’s marbles’ actually comes from. The answer was quite surprising and rather complex.
Fra Beffen til FN
Vi som jobber i Allegro språktjenester, har en fantastisk utsikt fra kontoret i femte etasje i Leif Grung-bygget Blaauwgården i C. Sundts gate. Vi ser mot Ulriken i sør – noen ganger badet i sol, men ofte gjemt bak skyer og tåke, og mot Bryggen i øst, som myldrer av turister i sommermånedene og står pyntet med julelys langs gavlene i desember.
Lost in pronunciation
I first came to Norway in 1994, the year of the spectacular Winter Olympics in Lillehammer featuring Norwegian gold medallist Kjetil André Aamodt, whose first name I, and most of my fellow Englishmen, pronounced ‘kettle’. We like anything to do with a good cup of tea. I was determined to learn the language since I was planning to stay a while and watched avidly to see if I could pick up any handy words or phrases.
Heng ham ikke vent til jeg kommer - i russisk utgave
Alle kjenner til denne påminnelsen om hvor viktig, for ikke å si livsviktig, det faktisk kan være å kunne kommareglene. Det var Per Egil Hegge som gjorde eksempelet kjent i en bok med samme tittel. For dem som trenger en kort oppfriskning, så bestemmer plasseringen av kommaet hvorvidt vedkommende lever eller dør.
Them that oot!
Long before I started working as a translator for Allegro språktjenester, indeed before I had learned a word of Norwegian, I was already familiar with a lot of Norwegian sounds and words without even knowing it.
«Språkvaskeren fra helvete»
En oversetters hverdag er fylt med vanskelige valg og mye grubling, noe fasitsvar finnes ikke. Derfor er det alltid med en viss spenning jeg trykker på Send-knappen. Har jeg gjort en god nok jobb? Kunne jeg ha valgt et annet ord her eller uttrykt meg på en annen måte der? Man kan bli paranoid av mindre.